2 Jarett це ти перекладав?
Мені сподобалось. Я не філолог , але я зроблю кілька зауважень,. трішки підкорегую переклад.

Цитата
Переводжу
правильніше писати
Цитата
перекладаю
In the Heart of Europe (У серці Європи)
M: Rainer / T: Rainer
Земля зґвалтована війною.
Солдати-без облич раби.
Наш шлях життєвий під контролем.
Розозірвана(розірвана) свідомість, час залишає сліди.
Мас-медіа нас контролює.
А ми засвоюємо все.
Тренди й течії з закордону пропагує.
А серед нас вже жертви є.
Усі ковтають лише те.
Що ЗМІ щоденно подає.
Вони забули творче все.
Що сотворити самі взмозі.
Тут в серці Європи
Нівкого гордості немає
Тут в середині Європи.
Культура-хвойда, що вмирає.
Немає змоги бути іншим.
Всі люди сірі, однакові думки.
Цих людино-роботів все більше.
А ми існуємо насамоті.
Колись мистецький,творчий край.
Тепер неволю іноземну має.
Культура вже приречена, вмирає.
Як сяйво свічки, що згасає.
Сподіваюсь не сильно спотворив ...
Доречі,пісня дуже актуальна у наш час....
Сообщение отредактировал Lviv_crow - 13.03.2010, 3:54