header04 forumhead02 forumhead03 logo

Главная | Сделать домашней | Добавить в избранное
Поиск по сайту   Расширенный поиск »
        
Разделы

Архив
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Рассылка
Подписаться на рассылку:

Опрос
Что нового не хватает порталу для того, чтобы стать более удобным и интересным?
Много новых материалов
Интеграции с социальными сетями
Новий дизайн и структура
Новых посетителей и коментаторов
Меня все устраивает, ничего менять не надо
Результаты
Все опросы



email Отправить другу | print Версия для печати | comment Комментарии (0 добавлено)

Живой Труп – современное прочтение

Вaronessainred on Июль 18, 2015

Современные интерпретации произведений, ставших мировой классикой приобретают все большую популярность среди украинских постановщиков. Среди многочисленных трактовок пьес Шекспира, Мольера, Пушкина в минувшем году появился спектакль «Живой труп», воплощенный на сцене Национального академического драматического театра им. И. Франка по произведению Л. Толстого. Режиссер-постановщик – Роман Мархолиа, художник-постановщик – Владимир Ковальчук, художник по костюмам – Наталья Рудюк.

Особенностью данной постановки является насыщение различными, в том числе и полностью антагонистическими режиссерскими и сценографическими ходами. Весь визуальный ряд предполагает извлечение действия из заданного времени и перенос его в некую вневременную среду, которая наполнена знаковыми элементами минувших эпох и достижениями современной техники. Проблематика, затронутая в произведении «Живой труп» была остроактуальной до середины ХХ века, в современном же мире вопросы расторжения брака решаются намного быстрее и с меньшими психологическими нагрузками. Из-за подобного переноса времени действия возникает диссонанс между понятиями «можно» и «вынужденно» - ведь если развод в сознании современного зрителя вещь вполне доступная и не настолько порицаемая, то откуда возникает «вынужденная» мера инсценировки собственной смерти?

Но подобный проигрыш режиссерского хода полностью перекрывается художественным оформлением, которое чрезвычайно насыщено всеми возможными и невозможными ассоциативно-смысловыми и просто декоративными элементами. Статичные декорационные конструкции находятся на сцене постоянно, представляя при этом два различных художественных решения – конструктивное и реалистично-бутафорское. Слева сцены установлена высокая плоская стена, на которой закреплены бутафорские вазоны с цветами и лампочки – этакая «оранжерея». Справа и в глубине сцены – аркообразные проемы, которые выполняют функции дверей и окон. Арки, расположенные под самым задником служат также рамками проекционных экранов, на которых демонстрируются фото и видеозаписи. Интерьерное оформление переднего плана постоянно меняется – актеры сами трансформируют свою игровую среду, извлекая из-за кулис необходимые предметы интерьера и бутафорию. Проекционные изображения выдержаны в черно-белой гамме, тем самым усиливая контраст между реальным и виртуальным миром, олицетворяющим прошлое, будущее, фантазии, надежды, воспоминания героев. Яркие перепады освещения, расположение прожекторов под разными углами почти мгновенно видоизменяют игровое пространство, замещая интерьеры одних помещений другими, демонстрирую смену времени суток и настроения персонажей. Выделить общий колорит спектакля невозможно, потому что он постоянно меняется из-за цветного освещения.

Огромная работа проделана художником по костюмам: все персонажи выдержаны в единой образной стилистике, которая воплощает одновременно образы Викторианской эпохи и их современные интерпретации. Грим, прически и костюмы героев делают их похожими на представителей неформальных субкультур, а также героев готических романов. Именно благодаря такому воплощению образов постановка, не смотря на местами весьма неудачное введение современности, четко ассоциируется с концом ХIХ века. Выбеленные лица, темная обводка глаз делает актеров похожими на покойников, при этом они воспринимаются как герои прошлого, персонажи ушедшего времени. При обобщенном смысловом ходе каждый образ индивидуален, характеристика поддерживается внешним видом. Скромность, сдержанность, благородство противопоставляются роскоши, вычурности, распутности. Темная гамма «степенных граждан» контрастирует с яркими нарядами «распутных» и «неблагонадежных». Федор Протасов (Алексей Богданович) – единственный герой, чье лицо не выбелено. Этим подчеркивается его «естественность»: отказ от напускной солидности, следование простым человеческим инстинктам и сознательное противопоставление себя закостенелому в своих традициях и идеалах обществу.  

Введение в действие пластических и акробатических номеров усиливают эмоциональный фон определенных мизансцен, танцоры выступают воплощением внутреннего мира героев – их переживаний, метаний, страданий. Эпизод побега Протасова сопровождается игрой мима: из огромного чемодана, как из Ящика Пандоры, извлекаются собственные чувства, воплощаемые символом безсловесной эмоциональности. От этого «багажа» невозможно скрыться, он настигнет где угодно, снова и снова заставляя взглянуть в глаза своим страхам и порокам. Даже мнимая смерть не изменит порядка вещей.

Довольно интересной режиссерской находкой является трансформирование образов  – исполнение одними и теми же актерами разных ролей. Это подчеркивает безысходность, в которой оказывается Протасов – его снова и снова будет окружать одно и то же общество, меняются лишь имена и костюмы.   

В целом говорить о спектакле, как о целостном комплексе режиссерского, художественного и пластического решений невозможно – настолько различны представленные интерпретации. Именно художественное оформление «вытягивает» режиссерские недочеты, нивелирует несоответствия отдельных мизансцен общему контексту. Благодаря сценографическому оформлению спектакль выглядит  интересным и захватывающим, а его проблематика воспринимается как актуальная и современная.       



1934 раз прочтено

Оцените содержание статьи?

1 2 3 4 5 Rating: 5.00Rating: 5.00Rating: 5.00Rating: 5.00Rating: 5.00 (всего 11 голосов)
comment Комментарии (0 добавлено)
Популярные (за день)
Комментируемые
Рекомендуемые
Команда УГП
image

Nickolay Makhin


Редактор раздела переводов (Translation section) - www.translations.gothic.com.ua