Одна из моих самых любимых песен. исключительная песня, настоятельно рекоммендую.
Верю в женщин, ё-моё. И в любовь я верю, ё-моё. Разве женщинам мужик не нужен, рискни, найди хоть одного, верю в женщин, ё-моё.
Всем нам нужен кто-то поболтать, е-моё, Всем нам нужен кто-то для души, ё-моё, Тебе нужно плечо, поплакаться, Свистни, - и я рядом буду, Всем нам нужен кто-то поболтать, ё-моё.
Всем нам нужно, чтоб сильно любили, ё-мое Да, очень-очень сильно любили, ё-мое И я готов протянуть тебе помощи руку, даже если ты никому не нужна. Всем нам нужно немного любви, ё-моё.
Так давай, раскачаем это всё вместе, ё-моё Мы способны раскачать это вместе, ё-моё У тебя есть проблемы, нет нужды их бороть в одиночку, Нам под силу раскачать это вместе, ё-моё.
Так мы заборем всё эт вместе, ё-мое, Да, взяв себя в руки, ё-моё. Нам всем море по яйла, Если собраться и попытаться, Так давайте встряхнемся, И дружно заборем все свои беды.
--------------------
Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса. (с) доктор Йозеф Геббельс
Группа: UGP-Forum member
Сообщений: 1
Регистрация: 7.09.2008
Пользователь №: 8348
Что ж, пишу тогда свой пост, перевод-переложение самого себя на английский... пока первый. Почему переложение? Некотороые вещи пришлось переделать. Ледяная дева (оригинал) Корабль шел в рассвет; и вот Исчез он в дальнем-далеке, Но зима сердца холодит А Сигне возле кромки вод Все чертит руны на песке – И метелями гасит огни
Хранить в пути от стрел и ран, Хранить от вражеских мечей, Хранить от хворей дальних стран И от бессветия ночей. Жар сердца ее и сгубит.
День миновал, мелькнула ночь, Прошло два года чередой, Тоскует от разлуки дочь И ждет корабль, где бьет прибой.
Круг рунный смыт давно волной, Охранный наговор ослаб, Но лишь надеждой люд морской Живет, коль духом не ослаб.
Сбылась надежда, наконец. Закатною порой во мгле Принес для Сигне весть гонец: Корабль спешит назад к земле.
На башню бросилась она, Где хворост заготовлен был. Поленья маслом облила – Огнь плясал, что было сил.
Но к людям воля бури зла, Неистово ревут ветра, Слабеет гаснущий огонь И кружит в воздухе зола.
Ревет метель и снег валит, Не видно ничего вокруг, Раздался треск – и стихло вмиг Бесчинство мглы и зимних вьюг.
И только падал белый снег, Неслышно, словно птичий пух, Скрывая черной гари след И усыпляя жизни дух.
Он Синге холодом вскормил, Окутал белым полотном, И сердца жар он остудил, Морозным напоив вином.
Когда же стражники пришли, Она смотрела им в глаза. Так ледяная красота Им всем погибель принесла.
Не шевельнуться никогда Теперь им даже в летний зной: Ведь стала Сигне девой льда, От горя и разлуки злой.
И вдруг ее глаз обожгло, Как будто языком огня, И сердце льдом навек взяло, Гася в нем тусклый отблеск дня.
Она, дышащая зимой, Спускалась вся белым-бела. Одета пагубной красой, Она к Большому Дому шла, –
Так мчит река тяжелый лед, Так буря зимняя грядет, Так снег лавина с гор несет, Так ветр летит и градом бьет.
Она вошла в большой чертог, Где пир гремел и гул стоял, Где жаркий пламень очагов С седых времен не угасал.
О диво! К кровле огнь взлетел – И пеплом обратился вдруг. Умолкло всё, застыли все – Таков всеобщий был испуг.
И в этой давящей тиши Она приблизилась к отцу, И видит, как слюна бежит По побелевшему лицу.
– Зачем ты ураган призвал, Зачем ты льды наворожил, Зачем ты мглу с небес пригнал, Тебя чем Торвальд прогневил?
Нахмурил брови Бьерн Седой, Но медленно лишь протянул: – Достоин участи такой Всяк, кто перечить мне дерзнул. Теперь ступай прочь с глаз моих, Отныне ты не дочь моя, При всех свидетелях живых Лишаю имени тебя!
Но дева глянула вокруг – Пробрал всех холод до костей, Вино и пиво в кубках вдруг Покрылись льдом, и всех людей
От лютой стужи затрясло. Внезапно двери сорвались – И пепел снегом замело, И воя вьюги ворвались,
Круша все на своем пути, Кровь в жилах превращая в лед, Тепло желая извести, Выть дни и ночи напролет.
– Вот новые мне имена: Я – снег, я – стужа, я – зима, Я и метель, я и пурга, Я – снег и лед, я – свет и тьма.
Я тверже всех земных твердынь, Я – всех надежд угасший прах, Я в сердце порождаю стынь, Я – ветер в сумрачных горах.
Окончив, дева льда пошла На берег к морю, чтобы плыть К скале, где Торвальда корабль Разбился в щепы, но добыть
Хотя б одну не удалось. Так сгинет память о былом. О диво! Море льдом взялось Под белоснежным полотном.
Все видит дева льда, но нет: Ее ничем не удивить. Зачем стенать, к чему грустить, К чему по ком-то слезы лить?
Все дальше путь ее лежит По льду к полуночным краям, Где вековечный мрак царит И нет издревле счета дням.
Она воздвигла свой чертог Под черным пологом небес, И был он дивом ледяным, Прекрасней всех земных чудес.
Сверкали стены изо льда, По ним бежала рун резьба, И в темных сводах потолка Сияла севера звезда.
Бел, словно снег, ее наряд, Искрящийся в полночной мгле, Сверкает чистый адамант В венце у девы на челе.
А очи – два осколка льда, Они пронзительно светлы, Но в них – ни мира, ни тепла, Ни ненависти, ни вражды.
В огромном зале ледяной Она установила трон И воля девы хладной той Теперь единственный закон Но зима сердца холодит
Для бурь, метелей и снегов, Для льдов, блуждающих в морях, И метелями гасит огни Морозов, вьюг и холодов И для снегов в седых горах. Жар сердца ее и сгубит.
Ледяная дева (перевод) The ship left in the dawn for wars In dismal and mysterious land Winters make hearts of men cold And Signe left on narrow shores Was drawing runes upon grey sand And destroy warm fires in storms
To keep away from wounds and knives, To keep away from hostile swords, From arrows that take the lives And illnesses, and weird words. The heat of her heart is her doom.
Days turned to nights, nights turned to days Two years ran like liquid clay, She waited telling sacred prays For his return to quiet bay.
The circle of runes was washed away, Her spells were weakened by time Yet in her heart hopes still remain And make her feeling warm at night.
At last her dreams turned to be true: In dusk of eve the tidings came Of ship with sails of snow pure That was approaching Nordirheim.
The maiden ran to th’tower high And oiled the wood for burning fast; The flame of might sprang to the sky As though it were freed at last.
The storm is cruel to the men, The winds of wrath grew fraught with rage, The fires are gone away and then The whirling ash gives her old age.
Both winds and snow destroyed the flame And nothing could be seen around, A crack was heard and silence came Instead of loud roaring sound.
The snowdrops fell like th’lightest down And covered the black remains In her soul under mortal gown To bind it with the wintry chains. The snow fed her with bitter cold, The snow cloth’d her in robes of white; It fraught her heart with frosts of old And took away all her delight.
When warriors came to take her back She looked into their eyes and hearts To give them everlasting wreck Of death with beauty sharp as darts.
N’er they will walk upon the mould For Signe had been made to be The Maiden of the Ice and Cloud In northern land and northern sea.
Her eye got a sudden hurtful burn As though it were a tongue of flame. Her heart took th’point of no return Since no warmth was in that dame.
She by the winter cold inspired Came down as white as purest snow And by the only thought desired She went to make the final blow.
She walked like quick stream with the ice, She walked like mighty snow-storm, She walked like avalanches in dice She walked like heavy hail in morn.
She entered the feasting hall Of merry noise and fires warm And strode as fair as snowfall In silent day in winter born.
Lo! Fire came up to the roof And turned into the ash at once. The merriment died and as a proof Of her great might she cast a trance.
In deathly silence she walked forth To father’s high seat at the table And saw how spit and blood ran both Upon his face turned almost sable.
‘Why have ye made those winds of wrath? Why have ye made those walls of ice? Why have ye summoned mists and snows? Why is Thord guilty in thy eyes?’
Grey Bjorn could frown in reply, And slowly he spoke in disgust, ‘All who deny my will must die And perish in the stormy gust.
Leave me alone, the fellest thing, Thou art my daughter no more, I do leave thee for deathless being Without thy name and thy life’s core!’
The maiden looked around and lo! All people quacked with bitter cold The wine and beer they did adore Turned into ice in bowls of old.
The door was torn away by winds, The ash was snowed and whirled around, The blizzards broke in and the strings Of voices turned to howling sound.
The blast crushed all on their way And turned the blood to ice and bone. They banished warmth and light away; She gave a terrifying moan,
‘Here are new names of mine: I am The Deadly Winter and the Snow, The Cruel Frost and Mighty Ram, The Evil Blizzard and the Glow.
I am the Light where Shadows lie, I am the strongest of the towers, I am the ash of hopes that die, I am the moaning in dim barrows.’
When she did that, she walked to sea To find the wreck of Thord’s proud prow, But naught was left and her last plea Turned into howl and mournful vow.
Thus memories of past must die. And lo! She stood upon the ice Of sea beneath the gloomy sky Amid the shadows of bice.
The ice bound waves about her feet Yet no wonder she expressed. Why mourn, why grieve and take a fleet? Why cry for Thord whom death possessed?
Her way went northward to the gloom Of dismal lands of ancient mirk, Where days lost their course in doom And everlasting ghostly irk.
She set her lofty bowers there Beneath the starry sky of night; It was much fairer than the mere And gorgeous to be to sight.
The walls shone with the brilliant ice And carven with the mighty runes; The polar star set in the vice Of the high black vault roof illumes.
Her robes are of pure snow white They sparkle in gloom of distant north; An adamant pale as moonlight Shines in her crown where she goes.
Her eyes, two pieces of grey ice, Pierce the shapes and read in hearts, But she has given the highest price In all her feelings and best parts.
In her wide chambers cold and dim She set her throne to be the queen; Her law is the only evil will For powers she holds within Winters make hearts of men cold
The snows, storms and blizzards grim, The icebergs drifting in the seas, And destroy warm fires in storms Frosts, hails and winds in heavens dim And summits up the treacherous lees. The heat of her heart is her doom.
All good children need travel and choose Drive your problems from here All good people read good books Now your conscience is clear I hear you talk girl Now your conscience is clear
In the morning when I wipe my brow Wipe the miles away I like to think I can be so willed And never do what you say I'll never hear you And never do what you say
Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety
We just picked a little empty pie For the fun that people had at night Late at night don't need hostility Timid smile and forts too free
I don't care about their different thoughts Different thoughts are good for me Up in arms and chased in whole All God's children took their toll
Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety
Cup of tea, take time to think, yeah Time to risk a life, a life, a life Sweet and handsome Soft and porky You pig out 'til you've seen the light Pig out 'til you've seen the light
If the people read the papers Read them good and well Pretty people, nervous people People have got to sell News you have to sell
Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety
Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety
Помутнение рассудка
У каждого есть потребности. Не морочь себе голову. Каждый поступает, как ему полагается. Теперь твоя совесть чиста. О чем ты шепчешь? Теперь твоя совесть чиста.
Утром, пока я вытираю лицо, Мотай отсюда по-дальше. Мне нравится думать, что я настолько сильна, Что никогда не сделаю по-твоему. Я никогда не услышу твою просьбу И никогда не сделаю по-твоему.
Знаешь, у меня не глаза, а голограммы. Знаешь, твою любовь я собственноручно нарисовала красным цветом. Собственноручно. Знаешь, тебе для меня не стать ничем Большим, чем помутнение рассудка.
Мы просто зацепились за пустой разговор О всяких там ночных утехах. Поздней ночью неуместна вражда - Робкая улыбка - пропуск в любую крепость.
Я не заморачиваюсь на их разного рода мысли, Эти мысли мне только на пользу. Вооруженный и преследуемый Каждый идёт на свой благовест.
Знаешь, у меня не глаза, а голограммы. Знаешь, твою любовь я собственноручно нарисовала красным цветом. Собственноручно. Знаешь, тебе для меня не стать ничем Большим, чем помутнение рассудка.
Выпей чаю, возьми тайм-аут, Или найди время рискнуть жизнью... жизнью... хмм. Всем милым и симпатичны, Мягким и сытным Ты обжираешься, пока не увидишь свет. Обжирайся, пока не видим свет.
Если люди читают газеты, Они делают это тщательно и качественно - Им, красивым и нервным, Нужно чем-то торговать, Им нужно продавать свои новости.
Знаешь, у меня не глаза, а голограммы. Знаешь, твою любовь я собственноручно нарисовала красным цветом. Собственноручно. Знаешь, тебе для меня не стать ничем Большим, чем помутнение рассудка.
Знаешь, у меня не глаза, а голограммы. Знаешь, твою любовь я собственноручно нарисовала красным цветом. Собственноручно. Знаешь, тебе для меня не стать ничем Большим, чем помутнение рассудка.
а кто-то вообще переводил Weena Morloch? в частности Schande?
ато я попробовала с моим-то немецким, который я учу сама, да еще и активно всего с месяц...
вопщем хотелось бы увидеть вменяемый перевод. хотя бы для того, чтобы найти в своем ошибки. ато свой мне просто страшно показывать))) боюсь шарящие люди инфаркт получат =)
--------------------
Нет, я не жизнерадостная - это у меня уже истерика
Это неправда, что я не люблю людей. Я просто не люблю когда они дышат, или шевелятся, или разговаривают
ладно, раз никто не переводил, то выложу свой. какой есть, перевела как смогла - так что тапки оставьте себе. йад тоже пить не буду
Weena Morloch - Schande
Es ist an der Zeit den alten Dreck hinaus zu kehren Und sich mit dem letzten Funken Willen Gegen das was war zu wehren. Es ist an der Zeit sämtliche Brücken zu verbrennen Und sich von der alten Haut, Von der Erinnerung zu trennen.
Refrain: Manchmal kommt die Zeit, Und dazu reicht ein Kuss, In der man sich zum Weiterleben Wieder einmal töten muss. Nach allem was mit mir geschah Ist mir bis heute nicht mal klar, Welcher von den vielen Morden Nun die schlimmste Hölle war. Die Schande meines eigenen Lebens Lastet schwerer als man glaubt, Sie ist es, die mir jedes mal Erneut den Boden raubt. War mein Finger auch am Abzug, War mein Bein auch schon im Grabe, Steht am Ende ohne Punkt und Komma doch: "Verdammt, ich lebe noch."
Es ist an der Zeit sich zu der Zukunft zu bekennen, Die Schuldigen zu vergessen, Die die zu mir standen zu benennen. Es ist an der Zeit den Kelch in einem Zug zu leeren, Wie ein Phoenix ohne Furcht Sich selbst im Feuer zu verzehren.
Refrain.
Weena Morloch – Стыд
Можно вымести наружу времени старую мразь И себя с последней искрой воли Что против этого можно было возразить. Можно сжигать за собой все мосты И себя от старой кожи Чтобы отделить от воспоминаний.
Припев: Иногда приходит время И достаточно одного поцелуя, Для продолжения этой жизни Опять должен убивать. После всего, что со мной случилось Мне вплоть до сегодняшнего дня не раз было ясно От тех многочисленных убийств Ведь был самый страшный ад. Стыд от собственной жизни Тяжелый тяготеет, когда думаю, Она – та, которую каждый раз Снова забирает земля. Мой палец тоже был на курке Одной ногой я был уже в могиле Но в конце стоит без точки и запятой: «Проклятье, я еще жив»
Можно осознать себя на пути к будущему, Забыть виновных, Эти слова относились ко мне. Можно опорожнить залпом чашу времени Без страха как феникс Что даже в огне изнуряет себя
Припев.
--------------------
Нет, я не жизнерадостная - это у меня уже истерика
Это неправда, что я не люблю людей. Я просто не люблю когда они дышат, или шевелятся, или разговаривают
с Веенкой не сложилось(( - у них очень много сленга и сокращений, очень тяжело и долго переводиться
поэтому,
Eisbrecher - Herz steh still
Mein Fieber – deine Macht Süße Träume nicht erwacht Meine Strafe ist deine Pflicht Du drohst mit Schmerz und ich mit Verzicht
Endlos endet all meine Qual Aus dem Abgrund der Angst ein letztes Signal Deine liebe – ich hab sie entweiht Es geht zu ende Endlich ist es soweit — Ich frag mich...
Ist es das, was ich fühl Bin ich endlich am Ziel Ist es das, was ich will
Und mein Herz steht still Und mein Herz steht still
Mein Wille – dein Gericht Dunkeldüster das Gesicht Meine Lüge in deinem Blick Du kommst mit Leid und ich nicht zurück
Aus dem Dunkel trifft mich der Strahl Aus der Wiege des Lichts das letzte Signal Deine Tränen die Freunde der Not – mit dem Vater kommt leise der Tod — ich frag mich...
Ist es das, was ich fühl Bin ich endlich am Ziel Ist es das, was ich will
Und mein Herz steht still Und mein Herz steht still
Endlos endet all meine Qual Aus dem Abgrund der Angst ein letztes Signal Deine liebe – ich hab sie entweiht Es geht zu ende Endlich ist es soweit —
Und mein Herz steht still Und mein Herz steht still Und mein Herz steht still Und mein Herz steht still Und mein Herz steht still...
Eisbrecher – Сердце стой
Мой жар – твое влияние От сладких снов не пробуждаются Мое наказание – твоя обязанность Ты угрожаешь болью И я отказываюсь
Мое мучение не прекращается Из пропасти страха Последний знак Твоя любовь – я развенчал ее Это приближается к завершению В конце концов Я спрашиваю себя..
Это то, что я чувствую В конце концов я у цели Это то, что я хочу
И мое сердце стоит (6 р.)
Моя ложь в твоем взгляде Ты приходишь с болью И я не возвращаюсь
Из темноты Меня ослепляет луч Из колыбели света Последний знак Твои друзья – слезы Несчастье с создателем - нипанимаю смысл Тихо приходит смерть – И я спрашиваю себя..
Это то, что я чувствую В конце концов я у цели Это то, что я хочу
И мое сердце стоит (5 р.)
Мое мучение не прекращается Из пропасти страха Последний знак Твоя любовь – я развенчал ее Это приближается к завершению В конце концов Я спрашиваю себя..
И мое сердце стоит (5 р.)
опять же - перевод собственный и корявый. критика не принимается. что и где не так - переводите сами)
--------------------
Нет, я не жизнерадостная - это у меня уже истерика
Это неправда, что я не люблю людей. Я просто не люблю когда они дышат, или шевелятся, или разговаривают
Diorama - Synthesize me (Set me off, take my soul and set me off Start the play)
Synthesize me Make me your Love and hate machine And I can serve you better
Start the true Emotion scheme Till I'm no longer forced To keep my vital functions
Synthesize me And reboot I need to start again I need to make it different All unguarded All without The will to play along benumb its futile feelings
I'm half alive My skin's intact I am only staring at the blade
Synthesize me Wash away The trash I'm piling up (нагромождаю) To mesmerize the moments I'll drop the needle My settings work No stunted interactions No doubts no paranoia
I'm half alive My skin's intact I am only staring at
I'm half alive My skin's alive I am only staring at the blade
Синтезируйте меня (Оттените меня, заберите душу и начните игру) Ситнезируйте меня, Сделайте своей Машиной любви и ненависти – И я смогу служить вас лучше
Приведите в действие Настоящий замысел эмоций, Пока я еще не держусь в напряжении, Чтобы поддержать мои жизненные функции
Синтезируйте меня И запустите заново Мне нужно новое начало, Я должен сделать его иным… Все беспечно, Все, что снаружи, Все хочет тебе подыграть, Притупить эти напрасные чувства
Я наполовину жив, Мой покров невредим И я лишь смотрю на клинок
Синтезируйте меня И уберите Ненужное, что я нагромождаю, Чтобы сделать мгновения жизни волшебными...
Diorama - Contradictive
As he stood and tried in vain to find justification this cannot bloom in me for longer with old desires getting stronger
another man was passing by and for a glimpse in strangely seemed that they were known to one another in spite of being contradictory
A cloud-like shimmering appearance he raised his voice began to speak Your existence drowns in failure into a suffering decay
Pale accumulating letters stuttering relief Last time standing kid and better take advantage of
Do not shiver in your sanity-at least you got emotions do not shiver in insanity-at least you got emotions devotions
Are you a wiseman or a prophet that you can judge and turn the key I never caused your intuition thus it was bound to your deceit
the only reason for existence of the question why- learn to cope with rare conditions you didn't even know before
Do not shiver in your sanity-at least you got emotions do not shiver in insanity-at least you got emotions devotions
Glued to life he tried in vain reduced-the essence of his body entering slowly smooth declare a magnificent new sphere
Противоречивый Потому, что он остановился, устав от тщетных поисков оправдания, -это не может процветать во мне долго, набирая силу со старыми страстями- Другой человек прошел мимо него и на мгновение в нем будто проблеснуло что-то странное– Словно они знали друг друга, несмотря на противоречивость ситуации
«Какое блистательное появление» - подумал он, и, повысив голос, заговорил: «Твое существование потонуло в неспособности что-либо сделать, в болезненном упадке» Тихие, скопившиеся в душе, с запинкой произнесенные слоги услышал в ответ: «Помощь?» «Еще немного постой здесь и воспользуйся ситуацией…»
Не губи(те) себя тем, что дорожите своим здравомыслием – у вас есть эмоции, по крайней мере Не губи(те) себя тем, что дорожите своим безумием – у вас же есть чувства
«Ты мудрец или пророк, что берешься судить и приводить разгадки?» «Я никогда не считался с твоей интуиции, ведь она граничит с обманом И единственная причина существования вопросов – Это научить справляться с тем, что уже существовало, но о чем ты никогда не знал ранее»
Не губите себя тем, что дорожите своим здравомыслием – у вас есть эмоции, по крайней мере Не губите себя тем, что дорожите своим безумием – у вас же есть чувства
«Я снова воссоединился со своими давними замыслами – теперь ты не скажешь, что я поступаю неверно», «Возможно… пока сон-дремота не потянется к мечтам, которые утеряны для тебя…»
Быть одним целым с жизнью, истощенный, он тщетно пытался, -сущность его материи- И, успокаиваясь, он медленно подошел ко входу в прекрасный новый мир (так бы стал он утверждать)
Diorama - Brainwashed
Must I remind you of your choice And the quality of smugness Is our joy a friend of fear Do we need a password here Double check my storylines There might be a sign of weakness Only fools repeat themselves Only repeat themselves
All your senses Jokes and dances Kill them all for you Kill them all for you
Our rebels say It's not enough Our rebels blow themselves up As winter comes People will die The new reality sinks in Emerge you giants Restore our green minds Our temple of dreams yes it's true Change your life Rock for one last time And all is just a click away
Промытые мозги
Должен ли я напомнить тебе о твоем выборе И о том, насколько хорошо мы можем себя успокаивать?.. Может быть, наша радость родственна страху?.. Нам нужно какое-либо здесь в этом подтверждение?.. Я дважды окунусь в сюжеты своей жизни: Ведь что-то в них может носить отметины слабости… И только глупцы повторяют себя же… И только глупцы повторяют свои ошибки…
Все ваши чувства, Остроты и движения – Избавьтесь от них ради самих себя, Убейте их в себе…
Но только мятежный дух в нас скажет: «Не достаточно!» И наши протесты возрастут… А когда настанет зима, Погибнут люди… И новая реальность потерпит крах… И придут твои Титаны, Чтобы отдать нам наши молодые, новые сознания И храм наших мечтаний – о да, он существует… Изменяйте свои жизни, Выведенные из душевного равновесия в последнее время И все попросту перестанет быть понятным…
Все ваши чувства, Остроты и движения – Избавьтесь от них ради самих себя, Убейте их в себе…
Шановні транслейтери! Прошу перекласти тексти композицій Goethes Erben - "Der Eissturm", та "Ganz Still". 1. Der Eissturm
Und aus Regen kalt erwacht der Eissturm Diamantenstaub krцnt die Nacht zu einem kalten Trдnenmeer
Kindertrдume sterben Erwachsene leugnen ihre Zukunft der Traum erfriert durch bitterkalte Bittgebete Die wirre Jugend stiehlt so unbeholfen noch von Schuld befreite Kьsse von fremden Lippen, die nicht begehren nur nach Abenteuer schmecken kalt und feucht das NaЯ gefriert ungestьm der BruderkuЯ zum Plus und Minus der Zeitenwende der Unschuld ungestьm beraubt
allein - zu zweit allein verlassen...
Die Alten kьssen abgeklдrt schmecken ohne Neuland zu erkunden Ihre Zungen warten auf den letzten KuЯ im Auto, auf dem Wasserbett
allein - zu zweit allein verlassen...
Ein letztes Mal der Eissturm fesselt ermahnt zur Stille verfьhrt die Jugend sie sich selbst starre Ruhe ernдhrt den Morgen den die Nacht aus Sturm und Eis gebar.
Ein totes Kind ein fast noch Kind das verloren schien ein zartes Paar vier Alte, keine Greise - wissen nichts
Sie kьssen nicht Sie lieben nicht Sie schweigen...
allein - zu zweit allein verlassen...
Eissturm Die Sonne taut nur eins - das Eis der Sturm er schlдft
2. Ganz Still
So schwarz - So leer - Ganz still So schwarz - So leer - Ganz still
Allein vom leeren Blick fixiert Erwartet er den Stern im Nichts Auf ein bekanntes Augenpaar Das in das Zimmer blickt
Im schwarzen Fenster spiegelt sich Ein mьrber StrauЯ einst leuchtend roter Rosen Sie duften nicht Die Nacht schluckt jede Wahrheit vor der Tьr Sie liebten sich berьhrten sich Und ruhten nach dem Sturm
So schwarz - So leer - Ganz still So schwarz - So leer - Ganz still
Kein Mondlicht weist ein Ziel im Nichts Der Raum begrenzt den Blick Die Freiheit ist so nah wie fern Der Schlaf lieЯ ihn allein zurьck
Allein - nicht frei - allein
So schwarz - So leer - Ganz still So schwarz - So leer - Ganz still
Ein tiefer Blick gefriert das Glas Sein Bruderbild gleicht ihm aufs Haar Kein Augenblick bleibt regungslos Befreit die Wahrheit vor der Tьr
So schwarz - So leer - Ganz still So schwarz - So leer - Ganz still
Тексты Goethes Erben напомнили мне о "полунемецкой" одной песне Стиллайф... Не буду мешать переводить Devolution, но приведу, пожалуй то, что мне напомнило (собсно, нашла этот текст и перевела только что, так что извините снова за качество... да и сам текст несколько сентиментален))
Stillife - ONLY SILENCE I stood before the door of the old house, My eyes full of tears and heart full of hope The wind brought delightful laughter of children And tender evening sun warmed my memories Years had passed and I came back The door opened but no one welcomed me ...only silence
The day I was leaving, I showed my friends an arrogant smile Suddenly came the faceless chill It poisoned my belief and hope disappeared I couldn't hide love in my heart because it was too cold.... I lost my belief, my hope and at last – my love And then came endless days of joy, long years of lies and hate And what have I now? ...only silence
Die letzten Funken vom Sommer, der vergangen ist, Glänzen helltönnend im Sternenstaub im Himmel hoch oben und im Wasser unten Sie plantschen leise unter unseren Pfoten
Nur ein Augenblick in der Welt der Herzlosigkeit So gebrechlich und so stark Manchmal können wir uns nicht halten, Wir erheben uns nur um zu fallen
Nur Erinnerung und Schmerz bleiben unberührt Alles Andere ist vorbei... ich bin wieder allein Alles was ich hab`, ist Vorahnung des Nichts Wenn fliegen die Momente in die Ewigkeit Und meine Gegenwart wird zur Vergangenheit Tag für Tag
Одна лишь тишина Я у дверей старого дома, С глазами, полными слез и сердцем, полным надежды, И вместе с ветром разносился чудесный детский смех, И теплое вечернее солнце согревало мои воспоминания… Года прошли, и я вернулся, Дверь открылась, но никто не вышел мне на встречу …только тишина
В тот день, когда я уходил, Я высокомерно улыбался своим друзьям, Повинуясь безликому холоду, что внезапно пришел, Что отравил мое доверие, Убил мои надежды… И я не мог прятать свою любовь в сердце – Оно стало слишком холодным для этого… Я потерял веру, надежду, И любовь, наконец, И затем были бесконечные дни радости, Долгие годы лжи и ненависти… И что же теперь? …Одна лишь тишина
Последние искры ушедшего лета, Сияющие светлые тона звездной пыли – В высоком небе, в воде Еле слышно плещутся под нашими неуклюжими шагами
Только мгновение в мире бессердечности – Такое мимолетное, но такое сильное Иногда может не удержать нас, Оно дает нам силы подняться только затем, чтобы снова упасть.
И только воспоминания и боль остаются нетронутыми, прежними – Все остальное проходит мимо, вновь оставляя в одиночестве Все, чем я был – лишь предчувствием Пустоты, Когда мгновения парят в вечности, А присутствие мое остается лишь в прошлом… День за днем …
Только тишина этого старого дома Отражает истинное существование, что у меня было, Только тени этого старого дома Могут мне напомнить обо всем, но не простить
Так черно и так пусто и совершенно спокойно Так черно и так пусто и совершенно спокойно
Один пристально смотрел пустым взглядом Он ждал света из небытия Света знакомой пары глаз Озаряющего комнату
В черном окне отражался Нежный букет некогда ярко-красных роз Они не пахли Ночь не пускала на порог истину Им нравилось задевать друг друга И затихать после бури
Так черно и так пусто и совершенно спокойно Так черно и так пусто и совершенно спокойно
Лунных свет никогда не знал пределов небытия Взгляд обвел пространство Свобода так близко и так далеко Но сон оставляет его позади одного
Один и не свободен и одинок
Так черно и так пусто и совершенно спокойно Так черно и так пусто и совершенно спокойно
Глубокий взгляд холодил стекло - Образ брата точно за ним следил Взгляд перестал быть неподвижным И впустил истину
Так черно и так пусто и совершенно спокойно Так черно и так пусто и совершенно спокойно
Sunrise, у меня сегодня вечер с немцами, по твоей вине
Надіюсь на плодовитість (у хорошому значенні ) перебування у компанії німців. Я буду відсутній на УГП, прибл. з тиждень - коли повернуся, буду шукати щось, що відноситься до Goethes Erben!
Никогда не занимался переводом, честно сказать. Английский текст понимаю и без того, немецкий/испанский - ни грамма. Соответственно, в первом случае переводить нет нужды, во втором и третьем - нет возможности.