Группа: UGP-Forum member
Сообщений: 4
Регистрация: 28.09.2006
Из: France, Paris
Пользователь №: 5622
Всім Привіт,
може це бути б цікаво перекласти уркаїнські пісні до/з французької мови. Оскільки я француз, мені б буде дуже легко
Ну, чому перекласти пісні? У франції вже давно маємо багато гуртів готічної музики. Мені дуже цікаво дізнатися про що, зараз там у вас в Україні вплив такої музики і стає більше.
Группа: GOTHIC.COM.UA Moderator
Сообщений: 269
Регистрация: 30.06.2005
Из: France, Paris
Пользователь №: 3050
Privet,
Bolshinstvo lyrics goti4ekoj (i voobshe) musiki - na angliiskom. Francuzskix pesen, kotorie bili bi interesni narodu na Ukraine, kak mne kagetsja, edinici.
Predlagaju takoj variant... esli komu-to nugen perevod francuzkoj pesni, vikladivaem teksta zdes' takge prosba uto4nit ispolnitelja/gruppu i nazavanie.
A mi vmeste s затемнення (esli iniciativa poslednego nikuda ne is4eznet) postaraemsja ix perevesti : )
ги едействительно либо на английском либо на латыни. В основном либо в стилях дарк вейв, либо в дарк фолк, либо медиевал. будет интересно надеюсь инициатива незаглохнет тем более что я сам учил французский и мог бы помочь
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть... Жизнь — это война, а суицид — это дезертирство. Жизнь – это комедия для тех, кто думает, и трагедия для тех, кто чувствует. (Оноре Де Бальзак) Когда людям плохо, им нужен враг, на которого можно свалить все свои беды. Это проще, чем попытаться что-то сделать самому.(Ниеннах Иллет. Черная книга Арды)
Группа: UGP-Forum member
Сообщений: 4
Регистрация: 28.09.2006
Из: France, Paris
Пользователь №: 5622
Привіт!
дякую за відповідь. Ну, мені було треба пояснити що, оскільки я не українець, мені дуже важко розуміти російську мову. Тобто я не справі і розумів все що ви тут написали...
Чи ви не б могли ваш відповідь перекласти? Дуже дякую
Группа: GOTHIC.COM.UA Moderator
Сообщений: 269
Регистрация: 30.06.2005
Из: France, Paris
Пользователь №: 3050
En gros on a dit qu il y a malheureusement peu de chansons en francais dont les traductions pourraient interesser les gens de chez nous. Et que le plus souvent c'est l'anglais, le latin (et l'allemand) qui sont utilisés.
En tout cas j'ai proposé une chose. Si quelqu'un veut voir ici la traduction d'une chanson en francais, il doit mettre ici les paroles + le nom du groupe. Et nous essayerons de la traduire.
Scald a dit que l'initiative était bonne. Et qu'il pourrait aider car il a appris le francais.
Группа: UGP-Forum member
Сообщений: 4
Регистрация: 28.09.2006
Из: France, Paris
Пользователь №: 5622
Bonjour!
je dois dire que je suis très impressionné par votre français à tous et à toutes! Je serais curieux de savoir ou est-ce que chacun de vous a appris à parler comme ça!
En tout cas, je trouve vos réponses vraiment intéressantes;
Noskova -> c'est vrai qu'à priori, c'est pas ici que ça va intéresser grand monde, mais je pense que c'est au moins l'occasion de se rencontrer, surtout depuis qu'en France, quasiment personne ne parle Ukrainien, et qu'en plus je connais un ou deux groupes gothiques intéressants Je pense qu'un échange entre la communauté goth de france et celle d'ukraine/russie, c'est vraiment original et sympa.
stranger -> t'inquiètes pas pour ton français, y'a pire!
Greetings, Zatemnennja. I'm sorry but I don't speak French. Do you speak english? I like your idea very much! We don't have yet any translations of french lyrics, but we'd like to have some (personally I am very curious about Dark Sanctuary's lyrics (-: ). If you'd be so kind to send us your translations we'd be glad to put them on our site.
--------------------
"Thou art all deformed, and I feel your pain: What I touch with my hand - I touch with my heart."
Группа: UGP-Forum member
Сообщений: 4
Регистрация: 28.09.2006
Из: France, Paris
Пользователь №: 5622
Good Evening Sauron,
hell ya! you bet i do!(speak English) About the idea i had to translate some of the lyrics we have here in France, well, it's kinda cool i say, especially since, no one ever thought about doing it yet!
nevertheless, i shall say thanks to you all for welcoming me here on his forum. i have to go now,
Cheres goths! Vos propositions m'interessent beaucoup. S'il vous plait, nommez les groupes gothics francais ou bien les groupes qui ont les chancons en francais parce que outre Mylene Farmer et Indochine je ne sais pas les groupes avec la lyrique francaise. Merci a tous qui me va conseiller les bons groupes. P.S. Bien que mes connaissances dans la langue francaise sont tres miserables s'il faut traduire quelquechose, je vais vous aider avec plaisir!
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclosé Sa robe de poupre au soleil A point perdu cette vêprée Les plis de sa robe pourprée Et son teint au votre pareil Las! Voyez comme en peu d'espace Mignonne, elle a dessus la place Las! las! ses beautés laissé choir! O vraiment maratre est Nature Puisqu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir! Donc, si vois me croyez, mignonne Tandis que votre age fleuronne En sa plus verte nouveauté Cueillez votre jeunesse: Comme à cette fleur, la vieillesse Fera ternir votre beauté...
Залюбки б переклав щось готичненьке з фарнцузької, та де його брати? Спробував Фармер трохи опрацювати, наприклад її "Мріяти" (оригінал строфи див. нижче):
Втомились ангели будити нас і облишили цей світ... Якому в вічності висіти годинником, спинившим хід...
REVER
Les anges sont las de nous veiller Nous laissent comme un monde avorté Suspendu pour l'éternité Le monde comme une pendule Qui s'est arrêtée
Цитата(noskova @ Dec 23 2006, 21:45) [snapback]199751[/snapback]
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclosé Sa robe de poupre au soleil A point perdu cette vêprée Les plis de sa robe pourprée Et son teint au votre pareil Las! Voyez comme en peu d'espace Mignonne, elle a dessus la place Las! las! ses beautés laissé choir! O vraiment maratre est Nature Puisqu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir! Donc, si vois me croyez, mignonne Tandis que votre age fleuronne En sa plus verte nouveauté Cueillez votre jeunesse: Comme à cette fleur, la vieillesse Fera ternir votre beauté...
О, Ронсара пригадали! Бачив чудові його переклади українською, на жаль, не пам'ятаю перекладача.