Залюбки б переклав щось готичненьке з фарнцузької, та де його брати? Спробував Фармер трохи опрацювати, наприклад її "Мріяти" (оригінал строфи див. нижче):
Втомились ангели будити
нас і облишили цей світ...
Якому в вічності висіти
годинником, спинившим хід...
REVER
Les anges sont las de nous veiller
Nous laissent comme un monde avorté
Suspendu pour l'éternité
Le monde comme une pendule
Qui s'est arrêtée
Цитата(noskova @ Dec 23 2006, 21:45) [snapback]199751[/snapback]
Vspomnilos...
Lyrics Current 93 "Let Us Go To The Rose"pervie stroki pesni... dal'she idet anglijskij...
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclosé
Sa robe de poupre au soleil
A point perdu cette vêprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au votre pareil
Las! Voyez comme en peu d'espace
Mignonne, elle a dessus la place
Las! las! ses beautés laissé choir!
O vraiment maratre est Nature
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vois me croyez, mignonne
Tandis que votre age fleuronne
En sa plus verte nouveauté
Cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté...
О, Ронсара пригадали! Бачив чудові його переклади українською, на жаль, не пам'ятаю перекладача.