Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Edgar Allan Poe
Ukrainian Gothic Forum > Дополнительные форумы > ARCHIVE
FirstNightGirl
Панове, готи.

Кому б як не вам захоплюватися творчістю По.

Шукаю таких же поціновувачів його поезії як і я. Можливо, хтось має українською, підкажіть де дістати.



Что это было? То ли наважденье

От чар луны в глухой полночный час?

То ль краткий миг внезапного прозренья,

Что раскрывает больше тайн для нас,

Чем древние оккультные ученья?

То ль просто мысль, что в плоть не облеклась,

Но как роса траву в начале лета,

Живит рассудок, несмотря на это?
FirstNightGirl
Перекласти Едгара По неможливо. Знаю, що говорю, бо маю збірку оригіналів та перекладів різних років ХХ століття. Російські символісти перекладали добре, але половина образів все одно пропадає. Так що, якщо маєш можливість, спробуй читати в оригіналі. Бажано вголос.
Торквемада
Творчісь ПО, є визначальним зразком, для мене, як ПОета.

У мене є , декілька книжок По, українською

Згодом, вишлю відсканований матеріал в літературний розділ.

Квіточко, якби ти залишила мені свій мейл, вже би мала в скриньці.

Шкода sad.gif
FirstNightGirl
Власне, мене цікавить поезія По, а не проза.

Можна навіть в оригіналі, тобто англійською.

Якщо хтось має - напишіть у топіку.



И будет дух твой одинок.

Под серым камнем сон глубок, -

И никого - из всех, из нас,

Кто б разгадал твой тайный час!
Wolf
To Isabell:

постараюсь найти По на украинском
FirstNightGirl
Буду вельми вдячна.
FirstNightGirl
Хотелось бы понять, нафига искать По на украинском, если он и без того есть на русском - причём во множестве самых разных переводов.
FirstNightGirl
Відповідь ти можеш знайти у дописі Danner.

Звичайно, найкраще читати в оригіналі. І все-ж російською мовою набагато важче передати те, що можна українською. Це тобі підтвердить кожен пристойний філолог.
FirstNightGirl
Да ну? Ты хочешь сказать, что английская поэзия лучше воспринимается в украинском переводе, чем в русском???
Торквемада
У мене є і проза і поезія ПО , різними мовами, в тому числі і на тупі гуарані, але твого мейла і знимки в мене нема.

Вишли на мило.

Вульф, будь ласка, вишли мені свій робочий і домашній телефон є термінова розмова, по літ розділу.
Торквемада
В мене є і поезія і проза українською, вишли свій мейл і знимку і будеш мати. і то і інше, здається вмене По різнимим мовами найбільше.

Вульф
Grotesque
Na moi vzglyad poeziyu ludshe vsego chitat' v originale, tem bolee dlya lyubogo molodogo cheloveka, seichas chut' li ne pozorno ne znat' angliiskogo.
FirstNightGirl
to Black George:

саме це я і мала на увазі

to Торквемада:

будь ласкавий, вишли на isabell@gothic.com.ua

А от що до знимки...
Tyrant
Лучше всего, конечно, читать в оригинале. Но если возникает вопрос о выборе между русским и украинским переводами... Во-первых, все зависит от того, для кого какой язык родной (для меня, например, русский). А, что касается качества перевода, русский почти всегда на высоком уровне, из украинских единственные ччитабельные переводы - те, что за последние пять лет выходили в издательствах Основы, Фолио, Кальвария. Все остальное - говно, заслуживающее разве что цитирования в рубрике "нарочно не придумаешь", была когда-то в Крокодиле такая.
Торквемада
To isaBELL, я збираю колекцію знимок шанувальників ПО. smile.gif

Для архіву smile.gif
FirstNightGirl
to Торквемада:

Та ну!?..

І багато в тебе вже є знимок таких шанувальників?
Торквемада
Тільки моя і моєї мами, твоя буде третьою smile.gif
FirstNightGirl
Шкода, але я надто не фотогенічна.

Sorry, my darling. I really like your speech.
Торквемада
Не ображайся то були жарти.
FirstNightGirl
Ну давайте спробую від OCR-ити оригінали з книжки... Якщо получиться (просто не дуже вмію) - дам знати. Кажіть, що сканувати - там є майже все, про що можна подумати, не заглядаючи в довідник.

Стосовно перекладів - англійська мова доволі жорстка граматично, на відміну від усіх слов'янських. До того ж звучання цих мов вельми відрізняється. Тому трохи дивне питання, яка мова краща - вони обидві не вельми підходять. Інша справа, що для адекватного перекладу необхідна відповідна літературна база тої мови, на яку перекладаєш. Російський символізм являв собою таку базу, а що стосується символізму українського, то він розвивався зовсім в іншому ключі. Тому не думаю, що тут можливий дійсно повністю адекватний переклад, а не варіація на тему, нехай найталановитіша. До того ж, чесно кажучи, пристойного українського перекладу будь-чого за останні сім років я не бачив.



Дякую.
FirstNightGirl
2 Isabel:

>саме це я і мала на увазі



Не знаю, что ты имела в виду, но я подразумевал то, что искать надо не перевод на определённый язык, а более адекватный или более интересный перевод. Особенно, если учесть, что и украинский и русский в этом отношении равнозначны - и тот, и тот плохо передаёт английскую поэзию. Правда, есть и небольшое отличие: в русской поэзие гораздо более мощная школа переводчиков. Других отличий нет. Поэтому фраза Wolf "постараюсь найти По на украинском" мною воспринимается как проявление читательского слабоумия.
Wolf
Каждый имеет право на выбор, не так ли?

Мне что-то (переводы) нравится читать на уркаинском, что-то на русском. Не знаю какая школа лучше, но кому-то украинский родной язык и поэзия на русском плохо воспринимается. Например для меня тяжело воспринимается математика на русском, а программирование тяжело воспринимается если онореподается на украинском. Так, что господа дело выбора каждого.



Еще раз говорю тебе, Black George , да не суди ты по себе. Бывают люди и отличные от тебя ;-) странно не правда ли?
malicia
звичайно ж, що інформація сприймається краще тією мовою, якою говорить душа.

але, якщо тобі така близька творчість По, то чому б самій не спробувати перекласти. навряд чи хтось За тебе зробить то ДЛЯ тебе краще
malicia
звичайно ж, що інформація сприймається краще тією мовою, якою говорить душа.

але, якщо тобі така близька творчість По, то чому б самій не спробувати перекласти. навряд чи хтось ЗА тебе зробить то ДЛЯ тебе краще
FirstNightGirl
> Каждый имеет право на выбор, не так ли?



Бред в первой же строчке. sad.gif(
Scald
> Каждый имеет право на выбор, не так ли?

а разве нет? Портал ведь украинский!
FirstNightGirl
Даннер зіскануй будь-ласка Ворона, Духи мертвих і Країну снів.

Буду тобі дуже вдячна.



To Black George:

А що-до потужнішої школи перекладачів – то це ти даремно. В сучасній українській літературі є багато талановитих молодих письменників і поетів, які займаються перекладами. Виходить досить непогано.

До речі про українську мову – “мову птахів”, як назвав її московський письменник Андрій Окара.

В одному російському журналі – Волшебная Гора було надруковане оповідання українською, навмисне не перакладене на російську. Цитую: "в этой “мове”, в отличие от прошедшего церковнославянское горнило русского языка, еще отчетливо различимо дуновение архаической стихии, в ней еще отзывается утерянное во многих современных языках ощущение запредельности, и казалось бы обыденние слова, если в них вдуматься, звучат как отблески Божественного Откровения.”



Маліція в мене виникало бажання перекласти По українською, але для цього потрібні оригінали.

Сподіваюся на допомогу Даннера.
FirstNightGirl
Интересно, Isabell, в чём ты меня хочешь убедить? Пока, вроде бы, у нас больших противоречий нет :-)
FirstNightGirl
Коли я читаю поезію По - то сприймаю скоріше сам дух написаного, настрій вірша, а не форму.

Переконувати я тебе не хочу, просто висловлюю свою особисту думку, що "мовою птахів" можна повніше передати цей настрій.
FirstNightGirl
Чем русским? Не смеши меня! Оба языка настолько далеко отстоят от английского, что без разницы на каком из них создавать довольно отдалёную адаптацию первоисточника. А форма важна. Она зачастую выдаёт бесталанность там, где ты не можешь схватить переводчика за руку из-за банального незнания первоисточника во всех деталях.
Wolf
Смознайся, ты просто шовинист.
FirstNightGirl
Нет, не шовинист. Шовинизм - это такой же маразм, как и национализм. А я не люблю глупость, возводимую в ранг какой бы то ни было идеи.
FirstNightGirl
Ну ось, наприклад, відсканував я Ворона. Поки що тільки Ворона, тому що багато треба було корегувати вручну. Наразі помилок, наскільки я перевіряв, немає. І куди його кидати?
FirstNightGirl
А, іще, Ізабель, будь ласка, перші дві лінієчки з Країни снів. Тому що навіть назви толком перекласти не можуть, так, щоб не плуталися. Не говорячи вже про самі тексти.

До речі, я вчора перечитував в оригіналі Ворона. Поки сканував і корегував. Бьюся на що завгодно, що це неможливо в повному обсязі перекласти на жодну іншу мову.
FirstNightGirl
Можеш скинути на isabell@gothic.com.ua

А це рядки з Країни снів, правда російською:

Вот за демонами следом,

Тем путем, что им лишь ведом,

Где воссев на черній трон,

Идол Ночь вершит закон...

Сподіваюсь, цього буде достатньо.
FirstNightGirl
И снова гремят ведерца в нашей песочнице...

(это насчет языковых дебатов)
Scald
Все кого интересует Эдгар По и др. рпоэты на англ. милости прошу

http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/...s/poe01.html#12
FirstNightGirl
Вот нашёл стих который никто так и не перевёл на русский или украинский.



A Dream Within A Dream



TAKE this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow --

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if Hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.



I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand --

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep -- while I weep!

O God! can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

Is but a dream within a dream.
FirstNightGirl
Ага. Никто. За исключением Бальмонта и Брюсова.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия UGP © 2001-2019 Ukrainian Gothic Portal