Поскольку уже достаточно давно известно, что пословицы и поговорки нельзя переводить никак, кроме подбора эквивалента на другом языке и в другой культуре. Потому предлагаю в этой теме приводить интересные примеры русский и украинских пословиц и их эквивалентов в разных культурах.
Наример:
рус: "Врёт и не краснеет" англ: "Lies like a gas-meter" ("Врёт, как газовый счетчик")
рус: "Китайская грамота" англ: "It is Greek to me" ("Это для меня по-гречески")
в общем, я думаю, цель ясна.
--------------------
Здравый смысл — это сумма предубеждений, приобретённых до восемнадцатилетнего возраста. © Эйнштейн Глупо искать свое место под солнцем, когда ваше место — под луной.
|