Переводы
на
Украинском Готическом Портале


Вы переводите тексты песен зарубежных групп, близких готике, мрачной романтике и авангарду? У Вас есть переводы которые некуда выложить? - Профессиональные или нет, они нам нужны. Присылайте свои переводы нам (translations@gothic.com.ua) - мы их обязательно выложим.

Шлите переводы как альбомов групп, так и единичных песен, книг, поэзии. Мы будем рады опубликовать их в нашем разделе.

Внимание! Просим всех авторов присылать информацию о себе, включая фотографии! Создается раздел о авторах лучших переводов в стиле "Готика". Информация о себе должна включать: несколько слов от вас, ваши вкусы (музыка, кино, литература, прочее), контактную информацию (город и страна, e-mail адрес, номер ICQ) и ваше фото.


Наши авторы - информация об авторах переводов, размещенных в этом разделе портала.


12.07.2005 Выложены новые переводы: Virgin Black - альбом "Sombre Romantic", Misericordia - альбом "Painful Dream", Antichrisis - песня "Goodbye to Jane" с альбома "Cantara Anachoreta" (переводчик - Martin Black Beholder), Ever Eve - альбом "Seasons" (переводчик - Asylum)

"Оно скорбит,
Оно знает - моя жизнь прошла.
Нечего больше предложить
Только свою плоть для этого грунта.
И единственная слеза
Отметит мою последнюю молитву.
Бутон розы лежит в ладони твоей руки
И сейчас, когда я умираю, цветок цветет."
(Virgin Black "Sombre Romantic" - Museum Of Iscariot)

"Видишь девочку на полу
Она смотрит на дождь.
Как болезненные следы крови стекают вниз
Растекаясь по полу.
Листва окрашена в черное.
Скованное безмолвное дитя.
Ее мать ушла за покупками, и она молится
Чтобы ее отец не вернулся домой.
Но на ее мольбы ниспослано проклятие:
Отец возвращается, чтобы поиграть с Джейн!"
(Antichrisis "Cantara Anachoreta" - Goodbye to Jane")

"Повітря – тяжке, як свинець,
Надто задушливе, щоб дати, дати зітхнути.
Явна, нестерпна вона лежала на мені,
Твоя любов до мене видається такою сухою.

Вдарити – нездатний поворухнутись
Кожна спроба – марна,
Піт тече по голій шкірі
Не зупиняючись, як твоє любляче проміння.

Під літнім небом любові
Я бачу твою душу зверху
Під літнім небом любові
Твоє ім’я я вирізьблю в своєму серці."
(Ever Eve - альбом "Seasons" - The Dancer Under A Summer Sky)

10.04.2005 Выложены новые переводы: песни H.I.M. из альбома "Love Metal" - "Funeral of Hearts / Похороны сердца", "Sacred / Священное", "The Path / Дорожка" (переводчик - Шарлин), песня Lame Immortelle - "Life Will Never Be The Same Again / Жизнь такой больше никогда не будет", песни Inkubus Sukkubus из альбома "Supernature" - "Concubine / Служанка", "Hang Around / Подвешенная", "Supernature / Сверхъестественность", "Take The Kiss / Возьми поцелуй", "Wings Of Desire / Крылья желания" (переводчик - Karmilla) и переводы стихов Генриха Гейне: "Wasserfahrt / В море" и "An meine Mutter B. Heine / До матері" (переводчик - Tenebrosus Scriptor).

"Она как солнца луч была
Всегда прекрасна и мила
Тайник твоих надежд и хрупких грез
Он был сияющей луной
Своей, касаясь белизной
Сиял в ночи окутан нимбом звезд"
(H.I.M. "Love Metal" - Funeral of Hearts)

"Приди и возьми мой поцелуй,
Чтобы освободиться от летнего солнца.
Приди и возьми мой поцелуй,
Забудь их всех, есть я одна.
Приди и познай блаженство
Вечно твоё, вечно ненасытное.
Убереги мои губы от леденящего огня
и бесшумного грома."
(Inkubus Sukkubus "Supernature" - Take The Kiss)

"Високо звик я голову тримати,
Душа моя незламна і велична;
Як сам король мені зирне в обличчя,
Не стану вниз очей я опускати.

Але відкрито хочу я сказати:
Хай навіть мужність маю я незвичну,
Вона зникає, наче сонце ніччю,
Коли ти біля мене, рідна мати."
(Генрих Гейне "An meine Mutter B. Heine / До матері")

18.02.2005 Выложены новые переводы: H.I.M. "Greatest Lovesongs, Vol. 666" (переводчик - Алина Вало), Evanescence "Origin", (переводчик - Spain) и перевод стиха Фридриха Ницше "Vereinsamt - Одинокий" (переводчик - Tenebrosus Scriptor).

"Я жду твоего зова,
и я готов принять твои
666 в своё сердце.
Я желаю твоего прикосновения,
и я приветствую твои сладкие
666 в своём сердце."
(H.I.M. "Greatest Lovesongs, Vol. 666" - Your Sweet Six Six Six)

"Я так устала быть здесь
Подавленная всеми моими детскими страхами
И если ты должен уйти
Я хочу, чтобы ты просто ушел
Потому что твое присутствие все еще здесь
И оно не оставит меня одну

Эти раны, кажется, не заживут
Эта боль просто слишком реальна
Есть слишком много того,
что время не способно стереть."
(Evanescence "Origin" - My Immortal)

"Весь мир - врата,
За каждыми - в пустыню путь.
И никогда
Что потерял, здесь не вернуть.

Ты обречен,
О проклятый, идти вперед.
Как принужден
Дым в небо направлять полет."
(Фридрих Ницше "Vereinsamt / Одинокий")

12.02.2005 Очередное масштабное обновление! Выложен еще один вариант переводов абсолютно всех альбомов и отдельно вышедших композиций Lacrimosa до 2003 года включительно. Выполнила эти великолепные переводы Morgana (morgana16.narod.ru).

"Не всякая боль причиняет страдание
Глубоко внутри,
Когда ты учишься различать.
Не пугайся опасности,
Следуй за своим сердцем к свету,
Живи мечтой и дыши!

Когда ты прислушиваешься к себе,
Не ожидай всегда найти понимание.
Это требует времени...
Ты можешь утратить веру,
Но не бойся найти решение."
(Lacrimosa "Stille" - Not Every Pain Hurts)

Выложенные переводы Lacrimosa: Alleine Zu Zweit, Alles Luge, Angst, Darkness (из Live 1998), Der Morgen Danach, Durch Nacht Und Flut, Echos, Einsamkeit, Elodia, Fassade, Inferno, Satura, Schakal, Seele in Not (из Live 1998), Stille, Stolzes Herz, другие композиции.

Выложены переводы избранных композиций Rammstein. Выполнила эти великолепные переводы La Morg:

"Люди могут сердца бить,
А сердца могут говорить,
Люди могут сердца терзать,
Люди могут сердца воровать.

Найти мое сердце справа хотят,
Но все же вниз направлен мой взгляд.

Оно бьется слева
Левой!"
(Rammstein "Links 2 3 4")

Выложенные переводы Rammstein: Eifersucht, Engel, Links 2 3 4, Sonne, Spieluhr, Wollt ihr das Bett in Flammen sehen.

В скором времени будут выложены переводы Evanescence "Origin" и H.I.M. "Greatest Lovesongs, Vol. 666"

04.02.2005 Обновление! "Zuviel Keiner Worte…" Выложены потрясающие переводы избранных текстов Endraum, осуществленные by StalkerVA. Не пропустите!

"чувствую просвет в темных камнях,
солнечный луч целует льды в заколдованных краях,
искаженные жесты под раскаленным песком
мучительная растерянность...
которые трепещуще возрождаются...
я хочу прикоснутся к самому одинокому цветку
в этих замерзших краях

Мої руки як крила
Вуаль на вітру
Я дитина !
І я хочу оволодіти світлом часів!
Я дитина!
І мої руки як крила"

Выложенные переводы Endraum избраны из альбомов: Herzklang spiegelt am Strassenrand, Blauhauch, Nachstrahl, Zeitenlicht, Im Flimmernder Nacht, Morgenrote, Innerlichkeit, Apell an die Muse, Phantastisch Zwecklos.

12.01.2005 Масштабное обновление! Выложены качественные переводы абсолютно всех альбомов и отдельно вышедших композиций Lacrimosa до 2003 года включительно. Автор всех переводов - талантливая Slackerbitch.

"Я очнулся от бессонного пережитого
ежедневного сна наяву
Я - жертва вожделения
Очнулся от детского доверия
И зияют мои раны

Жизнь сжигает меня до самой души
Страсть смело наполняет меня чувством долга
Держи меня - моя жизнь - держи!"

(Lacrimosa "Elodia" - Halt Mich)

Выложенные переводы Lacrimosa: Alleine Zu Zweit, Alles Luge, Angst, Darkness (из Live 1998), Der Morgen Danach, Durch Nacht Und Flut, Echos, Einsamkeit, Elodia, Fassade, Inferno, Satura, Schakal, Stille, Stolzes Herz, другие композиции.

А также добавлена новая часть раздела - "Наши авторы", в которой будет размещатся информация об авторах переводов.

27.12.2004 Выложены великолепные переводы текстов Wolfsheim от нового автора нашего раздела - Morgana (morgana16.narod.ru).
Переведенные композиции: Wunderwoll и Kein Zuruck (с альбома "Casting Shadows"), и Ubers Jahr (с альбома "Dreaming Apes").

Wolfsheim "Ubers Jahr": "Следы на снегу ведут к тебе, но мимо тебя, Студено-пронзительные ветра в лунном сиянии..."

Wolfsheim "Wundervoll": "Море света... опьянение красками... Блеск зеркал... звук и дым... Мысли, скользящие по краю сознания... Видения из пота и эндорфина.."

Wolfsheim "Kein Zuruck": "Твоя жизнь движется по кругу, наполненная бесполезно растраченным временем, а свои мечты ты бесконечно отбрасываешь. Ты еще хочешь жить «когда-то», Но если не сейчас, то когда же?.. Ведь «когда-то» - это тоже мечта..."

А также выложен перевод композиции Lieber Gott (Peter Heppner, Wolfsheim and Mozart, Umbra Et Imago) с альбома Umbra Et Imago "Mea Culpa".

Umbra Et Imago & Peter Heppner (Wolfsheim) "Lieber Gott": "В стократных порождениях познал я страдание, вызванное человечеством, стоящим на краю пропасти.."

В скором времени будут выложены переводы всех текстов Lacrimosa от еще одного нового автора - Slackerbitch, а также от Morgana. Информацию о авторах вы в скором времени сможете найти в соответствующей новой секции раздела - "Авторы".

18.12.2004 Обновление! Выложены лучшие переводы текстов Nine Inch Nails. Переведены альбомы "The Fragile" и "The Downward Spiral". Автор переводов - ReptiLe aka Ckamikadze

16.04.2004 NEW! Эксклюзив! Впервые в сети! Выложены остальные 9 глав книги "Противоядие" талантливого португальского писателя Jose Luis Peixoto: 01 - in and above men, 02 - from lowering skies, 03 - everything invaded, 04 - southern deathstyle, 05 - antidote, 06 - capricorn at her feet, 07 - lunar still, 08 - walk on the darkside, 09 - crystal gazing, 10 - as we eternally sleep on it. Первый русский перевод малоизвестного шедевра осуществлен Heinali (редактор раздела Переводов Украинского Готического Портала). Author of russian translation is expressing his sincere thanks for support to Jose Luis Peixoto.

30.03.2004 Долгожданное обновление! Начата публикация перевода окутаной мистикой книги малоизвестного писателя Jose Luis Peixoto "Antidote" (Противоядие). Эта странная книга легла в основу одного из альбомов харизматичного португальца Фернандо Рибейро, лидера известной gothic metal группы Moonspell. Первый русский перевод малоизвестного шедевра осуществлен Heinali (редактор КИНО-раздела Портала). Перевод всех глав книги будет опубликован последовательно, день за днем. Напоминаем вам: присылайте нам ваши переводы как альбомов групп, так и единичных песен, книг, поезии. Мы будем рады опубликовать это в нашем разделе. Также, в данный момент, Портал ищет нового редактора для этого раздела.

18.09.2003 NEW! Долгожданное обновление! Выложен перевод текстов классиков и одних из основателей gothic-rock'а The Sisters Of Mercy (альбом "Floodland") by Olalla.

24.11.2001 Выложен перевод текстов песен альбома Schicksal группы Sanguis et Cinis (gothic rock / dark wave) by StalkerVA

18.11.2001 Выложен перевод текстов песен альбома "Angst" группы Lacrimosa (gothic) by StalkerVA

06.10.2001 Радел слегка переделан под стандарт Портала на время пока для него будет создан индивидуальный дизайн... Некоторые линки пока не работают.

29.05.2001 Выложен перевод песен с альбома "Scatology" группы Coil (experimental, electronic, industrial) by Роман Піщалов

24.04.2001 Выложен перевод песен с альбома "Horse Rotorvator" группы Coil (experimental, electronic, industrial) by Роман Піщалов

21.04.2001 - Выложен перевод альбома "Downwards Spiral" группы Nine Inch Nails ( industrial ) by Sergey "DeaD"

20.03.2001 - Выложен перевод песни с альбома "Unknown Pleasures" группы Joy Division ( post punk / gothic rock ) by Роман Піщалов

06.01.2001 - Выложен перевод песен с альбома "Dark fall water" группы Decoryah ( gothic psychodelic ) by Григорий "Tyrant" Ситенко

20.12.2000 - Выложен перевод песни "No Blind Eyes Can See" группы Lacrimosa ( gothic ) ( на украинский) by Гамаюн




Редактор раздела переводов - Heinali
Ко-редактор - Blackheart Sauron


Ukrainian Gothic - Industrial Banner Exchange

Comments to : stranger@gothic.com.ua

Ukrainian Gothic Portal (c) 2000-2003

 

 

 




Login
Password
New users
sign up !
english version