Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
> TRANSLATIONS: Wolfsheim & Umbra et Imago
Sauron
сообщение 27.12.2004, 18:11
Сообщение #1


Old resident
*****

Группа: GOTHIC.COM.UA MEMBER
Сообщений: 892
Регистрация: 26.04.2002
Из: Lviv
Пользователь №: 309




Hello goths,

Update in Translations section of Ukrainian Gothic Portal -
http://translations.gothic.com.ua
Обновления в разделе Переводов Украинского Готического Портала -
http://translations.gothic.com.ua


27.12.2004

- Мое имя - Саурон. Рад начать свою работу в роли еще одного редактора раздела переводов и надеюсь, что буду получать от вас не только переводы, но также различне коментарии и заметки о работе раздела. Все ваши коментарии будут учтены
и помогут нам улучшить работу раздела.

- Выложены великолепные переводы текстов WOLFSHEIM от нового автора нашего раздела - Morgana ( morgana16@narod.ru, http://morgana16.narod.ru ). Переведенные композиции: Wunderwoll и Kein Zuruck (с альбома "Casting Shadows"), и Ubers Jahr (с альбома "Dreaming Apes").

WOLFSHEIM "Ubers Jahr": "Следы на снегу ведут к тебе, но мимо тебя, Студено-пронзительные ветра в лунном сиянии..."

WOLFSHEIM "Wundervoll": "Море света... опьянение красками... Блеск зеркал... звук и дым... Мысли, скользящие по краю сознания... Видения из пота и
эндорфина.."

WOLFSHEIM "Kein Zuruck": "Твоя жизнь движется по кругу, наполненная бесполезно растраченным временем, а свои мечты ты бесконечно отбрасываешь. Ты еще хочешь жить «когда-то», Но если не сейчас, то когда же?.. Ведь «когда-то» - это тоже
мечта..."

А также выложен перевод композиции Lieber Gott (Peter Heppner, Wolfsheim and Mozart, Umbra Et Imago) с альбома Umbra Et Imago "Mea Culpa".

UMBRA ET IMAGO & Peter Heppner (WOLFSHEIM) "Lieber Gott": "В стократных порождениях познал я страдание, вызванное человечеством, стоящим на краю пропасти.."

В скором времени будут выложены переводы всех текстов Lacrimosa от еще одного нового автора - Slackerbitch ( slackerbitch@list.ru ), а также от Morgana. Информацию о авторах вы в скором времени сможете найти в соответствующей новой
секции раздела - "АВТОРЫ".


With best regards

Nickolaj 'Sauron' Makhin, co-editor of Translations' section of gothic.com.ua
e-mails: translations@gothic.com.ua, blackheartsauron@ukr.net
ICQ: 307584140
http://www.gothic.com.ua; http://www.translations.gothic.com.ua


***
Внимание! Просим всех авторов присылать информацию о себе, включая фотографии! Создается раздел о авторах лучших переводов в стиле "Готика". Информация о себе должна включать: несколько слов от вас, ваши вкусы (музыка, кино, литература, прочее), контактную информацию (город и страна, e-mail адрес, номер ICQ) и ваше фото.

Вы переводите тексты песен зарубежных групп? У Вас есть переводы которые негде выложить? - Профессиональные или нет, они нужны нам. Присылайте свои работы на translations@gothic.com.ua , и мы их выложим.

Смело шлите ваши переводы как альбомов групп, так и единичных песен, книг или поезии - мы будем рады опубликовать это в нашем разделе. Мы обязуемся соблюдать все авторские права.


--------------------
"Thou art all deformed, and I feel your pain:
What I touch with my hand - I touch with my heart."

My Dying Bride "Gather Me Up Forever"
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 9.12.2016, 13:30


новости
о проекте
события
CD rewiews
интервью
статьи
shop
разделы
ukrainians
аудио/видео
сайты портала
links
mailing list
форум
guestbook





english version